terça-feira, 23 de janeiro de 2007

[24 na Globo] Dublagem...

Photobucket - Video and Image Hosting
Tava contando os dias para chegar hoje, dia 22/1. Neste exato momento o epiosódio 5x16 está sendo transmitido pela Globo. Esperei ele porque foi o episódio que eu escolhi para fazer meus experimentos com codificações de vídeo, então eu vi o 'previously' dele umas 40 vezes já. Aí comparei com a... bosta que acaba de ir à Globo.

Pra quem não sabe, em 2005 aconteceu um desentendimento entre FOX e Tatá Guarnieri, o dublador do Jack que o interpretou até a terceira temporada. Com ele, a dublagem de 24 foi exemplar. Até passei a dar mais atenção à dublagem, a intensidade era bem semelhante ao episódio com voz original. E o Tatá era a escolha perfeita para o papel de Jack, assista às três temporadas em DVD e então você verá como é boa. Mas a FOX, num "procedimento-padrão", incluiu o trabalho de dublagem dentro dos boxes de DVD que foram às lojas sem pagar adicionais por isso. O que??? Sim, a lei prevê que o dublador tem direito de receber para cada vez que sua voz for usada. É porque ninguém, na verdade, vai atrás disso, mas ele foi. E fez certo, mas não deu certo. A FOX simplesmente o substituiu e colocou outro no lugar, numa falta de ética sem precedentes. Até onde eu sei, processos estão rolando.

Por isso, desde a quarta temporada, que foi exibida na Globo em 2006, a dublagem como um todo piorou: Tatá Guarnieri foi substituído por Márcio Simões, outro bom dublador, que tem no currículum o papel de grandes atores negros como Samuel L. Jackson, Denzel Washington e Wesley Snipes) mas que não combina nem um pouco com Jack Bauer. Outros dubladores solidarizaram e também saíram. Aí eu, apenas por curiosidade, resolvi ver o 'previously on 24' do episódio 5x16 na Globo... e quase tive um troço. Nunca vi dublagem mais malfeita, Deus do céu. Parece que estavam dublando uma seriezinha dominical da FOX, tipo "Apesar de Tudo", que tem aquelas familinhas retardadas que todo episódio recebem uma visita igualmente retardada. A conclusão que eu cheguei é que parece que os dubladores não assistiram ao episódio antes, a entonação das vozes não está nada condizente com as circunstâncias e o entusiasmo não segue o das vozes originais. E os nomes dos personagens são grosseiramente abrasileirados. O que fizeram, hein? O orçamento tá apertado esse ano?
Isso é lamentável. A melhor das séries pode acabar ganhando ainda mais antipatia, dessa vez dos que a conheceram pela Globo, como eu. Só que eu conheci na primeira temporada, quando a dublagem era maravilhosa. Entrei no clima da série. Agora, os que acompanharem pela Globo perderão um grande elemento da série, que são os gritos do Jack, como Drop the weapon! Nada contra o Márcio Simões, mas o sotaque carioca tá forte demais, não? Tatá é quem sabia fazer direito.

2 comentários:

Marina disse...

Pois é...a dublagem antiga era tao boa que de vz em quando até dá vontade de assistir dublado para matar a saudade. Essa nova confesso que mal consegui reassistir as temporadas graças a ela. =/

mateus disse...

23/01/2007 03:01 Meu caro Leo, a dublagem realmente é terrível, pior que a 4a Temporada, só se salva pra mim a Angelica Santos que dubla muito bem tanto a Clhoe quanto a Kate de Lost!!

Pior que o Márcio Simões dublando Jack que eu aho que melhorou (mas não substitui Tatá é claro) é a dublagem do Presidente Logan e a do Vice Presidente em que o dublado parece ser muito mais novo que o ator que fez o Vice Presidente fazendo o timbre da voz não combinar!!!

Sendo que o tom da dublagem principalmente do Jack é muito artificial!!
Eu já tinha visto esta temporada 2 vezes com legenda e a dublagem não transmite a mesma emoção!!!

PS: Apesar de alguns erros ridículos de português como "Caren Heis" vale a pena ver com SAP e Closed Caption!!!!!